Tag: 17. Januar 2023
Vorschläge für „woke“-korrekte Sprache von der IT Community von Stanford
Arne wies auf einen Artikel über Sprachverbesserungsvorschläge von einem CIO-Counsel an der Standford-Universität hin. Er zitiert dort
Verpönt ist die tausendfach benutzte Grussformel „ladies and gentlemen“. Das sei „binäre Sprache“, schliesse also alle anderen Geschlechter aus. „Gentleman“ sei überdies „maskuline Sprache“, welche Frauen und Transgender-Menschen ignoriere. Also „Hallo, ihr alle“. Das Adjektiv „seminal“ ist verboten, weil darin „semen“ („Samen“) steckt und „männlich-dominierte Sprache bevorteilt“. So sollen wir also zugunsten der Inklusion „bahnbrechend“ oder „fruchtbar“ walten lassen.
Stanford folgt hier dem gendergerechten Beispiel des US-Kongresses, der 2021 für das Parlament das binäre „Väter und Mütter“ mit „Eltern“ ersetzte. „Bruder und Schwester“ schrumpften zu „Geschwister“ zusammen. Zur Eröffnung der 117. Legislaturperiode endete das Einführungsgebet mit „Amen and A-women“. Der inklusiv denkende Abgeordnete war nicht ganz fit in der Liturgie. „Amen“ hat nichts mit Geschlecht zu tun. Es ist eine Bekräftigungsformel aus dem Hebräischen, etwa „So soll es sein!“.
Solche Sprachvorschläge sind immer herrlich bescheuert, wenn man sie als „Nichtwoker“ liest, ich habe mir daher mal die Quelle angeschaut:
The Elimination of Harmful Language Initiative (EHLI) is a multi-phase, multi-year project to address harmful language in IT at Stanford. EHLI is one of the actions prioritized in the Statement of Solidarity and Commitment to Action, which was published by the Stanford CIO Council (CIOC) and People of Color in Technology (POC-IT) affinity group in December 2020. The goal of the Elimination of Harmful Language Initiative is to eliminate* many forms of harmful language, including racist, violent, and biased (e.g., disability bias, ethnic bias, ethnic slurs, gender bias, implicit bias, sexual bias) language in Stanford websites and code. The purpose of this website is to educate people about the possible impact of the words we use. Language affects different people in different ways. We are not attempting to assign levels of harm to the terms on this site. We also are not attempting to address all informal uses of language.
Formed in 2015, the Stanford CIO Council meets monthly and is comprised of the senior-most technical leaders from major Stanford units that manage one or more substantial IT enterprises. The council strives to be transparent by publishing agendas and supporting materials on this website.
POC-IT
Stanford People of Color in Technology (POC-IT) is a university-wide affinity group that advances representation, engagement, and support of people of any color in technology roles at Stanford.
While primarily aimed at university, SLAC, and Stanford Medicine staff who work or have an interest in technology roles, POC-IT also welcomes faculty and students, allies, and those in non-technology roles who are interested in participating.
This program is part of Stanford IDEAL IT, which provides innovative approaches for increasing diversity, inclusion, equity, and access across Stanford IT.
Ich vermute mal da stammen die meisten Worte her, so etwas klingt als wäre es extrem woke.
Ziel soll es sein die Internetseiten besser zu gestalten, es ist also kein Leitfaden, der ganz offiziell von der Uni herausgegeben worden ist, sondern von einer Untergruppe an dieser Uni und eben auch nur ein „Vorschlag“, kein verpflichtender Leitfaden.
Ich greife einfach mal ein paar Sachen heraus, die ich erstaunlich fand, wer mag kann ja den Leitfaden noch mal durchsehen, es findet sich bestimmt mehr:
blind study –>masked study
Unintentionally perpetuates that disability is somehow abnormal or negative, furthering an ableist culture.
Oh weh.
Und interessant: Der einzige Eintrag unter „Colonialism“
Philippine Islands –> Philippines or the Republic of the
Philippines
The term is politically incorrect and denotes colonialism. Some people of Filipino heritage might use the term, though.
Keine wirklich Begründung, kaum ein wirklicher Unterschied und Leute von dort benutzen es auch noch selbst.
„preferred“ pronouns –> pronouns
The word „preferred“ suggests that non-binary gender identity is a choice and a preferenc
Herrlich und mal wieder ein gutes Beispiel dafür, dass zunächst eingeforderte Worte plötzlich unkorrekt werden können, weil man es natürlich noch weiter treiben muss.
Auch interessant:
abort –> cancel/end
This term can unintentionally raise religious/moral concerns over abortion.
Interessant, dass darauf auch Rücksicht genommen werden soll
Und noch ein Begriff, der veraltet ist:
survivor –> person who has experienced…, person who has been impacted
by…
Using person-first language helps to not define people by just one of their experiences. If the person identifies with the term, then use it.
Ich finde den Begriff ja fürchterlich, weil er alles auf die Höhe von einer Lebensgefahr stellt, auch wenn es wenig mit Lebensgefahr zu tun hat.
blackbox –> hidden, mystery box, opaque box, flight recorder
Assigns negative connotations to the color black, racializing the term.
Wo sind da negative Beiklänge? Black Box» bedeutet im Englischen ein geschlossenes System, auf das von aussen nicht eingewirkt werden kann. Das Innere liegt also im Dunkeln und ist von der Aussenwelt isoliert. Es hat also lediglich eine Verbindung zur Farbe beziehungsweise zu Dunkelheit.
webmaster, web master –> web product owner
Historically, masters enslaved people, didn’t consider them human and didn’t allow them to express free will, so this term should generally be avoided.
Ich vermute mal die Wortherleitung ist älter als die Sklaverei in den USA und bei Webmaster werden die meisten genau so wenig an Sklaven denken wie bei Masters of the Universe, aber alles, was irgendwie in dem Kontext aufgetaucht ist ist natürlich tabu.
kill(ing) two birds with one stone –> accomplish(ing) two things at once
This expression normalizes violence against animals
The horror!
trigger warning –> content note
The phrase can cause stress about what’s to follow. Additionally, one can never know what may or may not trigger a particular person
Aber mit „Content Note“ wird alles besser. Da werden die Leute, wenn es sich erst einmal durchgesetzt hat, überhaupt nicht haargenau das gleiche assoziieren wie bei Trigger warning.
zudem auch wieder ein Wort, welches verbessert wird und bald wieder verbessert werden muss.
Hier etwas mit „Deutschlandbezug“
hip-hip hurray, hip hip hooray –> hooray
This term was used by German citizens during the Holocaust as a rallying cry when they would hunt down Jewish citizens living in segregated neighborhoods.
Ja? Sagt mir erst einmal nichts. Spontan habe ich die Hep-Hep-Krawalle gefunden